用户名: 密码: 忘记密码 注册会员 收藏本页
信息检索:
您当前位置:网站首页 >> 国际交流 >> 中国与世界
中医药术语走向国际化 英译获统一 中译用繁体
时间:2007年10月24日
  新华网消息:据香港《东方日报》10月18日报道,“经络、五行、阴阳、寒热”,这些独特的中医术语该如何准确翻译,一直是困扰中医学术国际交流的难题。世界卫生组织日前制订《中医药学名词术语国际标准》,为3000多条中医术语订立了国际统一的中英文翻译标准,并获中方同意选用繁体字,为中医走向全球标准化迈出重要的一步。

  世界卫生组织于10月16日首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词全部统一。《中医药学名词术语国际标准》经由中、韩、日等国专家经过四年的努力而成,囊括了基础理论、诊断学、临床治疗学、针灸、药物、医学典籍等8类,共3543个词条。每个词条标有序号、英文名、中文名及定义描述。

  其中,传统医学典籍部分的术语按照序号、中文名、拼音、作者、编者、成书年代、国家以及英文名称的顺序编排。

  根据上述标准,传统中医的奇经八脉翻译为eightextrameridians,任、督二脉分别译为conceptionvessel(CV)与governorvessel(GV)。

  世卫西太平洋地区“传统医学”官员崔升勋表示,中国的传统医学对日本、韩国、越南等周边国家及地区影响深远,根据不同的国情,形成了中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等传统医学。在西太平洋地区,它们被统称为“传统医学”。

  10月18日,一名喀麦隆客商在一家展台前咨询减肥茶功效。在广州举行的第102届广交会中医药展馆中,许多外国客商聚集在这里咨询、尝试、洽谈。近年来,中医药的奇特功效被越来越多的外国人所接受。一批经过改革创新的传统中医药和根据中医理论研制生产出的医疗器械,在本届广交会上受到来自世界各地客商的高度关注和好评。新华社记者周文杰摄

  崔指出,各国对中医的术语均有不同的叫法、不同的翻译。制订统一标准的目的是为了满足现代医学教育、培训医疗、研究、讯息交流的需要。他又表示,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,故最终确定中文部分使用繁体汉字,这可能是中国首次接受国际组织使用繁体中文。

  参与研究制订该标准的北京大学医学部教授谢竹藩表示,本次收录的条目在翻译时有四项标准,包括:反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词及与世卫标准一致。

  中国国家中医药管理局官员表示,将继续把中医药国际标准的制订和推广作为重点,促进已有中医药国家标准的国际化。据悉,该标准将成为教材编写、讯息交流的参照标准。每隔3至5年,专家将完善、修订该标准。
转自:新华网 (编辑:厦门中小在线 打印本文 关闭窗口
  相关文章
·中山市首次组团参加国际贸易投资展览会 [2007.10.23]
·第十二届澳门国际贸易投资展览会开幕 [2007.10.21]
·国际贸易B2B服务究竟哪个更适合你? [2007.10.19]
·澳门国际贸易投资展览会今揭幕规模为历届最大 [2007.10.19]
·2007澳门国际贸易投资展18日揭幕 规模为历届之最 [2007.10.19]
·胡志明市将举办第5届越南国际贸易博览会 [2007.10.17]
·招行推出国际贸易项下供应链融资服务 [2007.10.17]
·第十二届澳门国际贸易投资展览会 [2007.10.13]
·工行山东省分行国际贸易融资实现新突破 [2007.10.10]
·论中国阀门企业发展国际贸易过程中的注意事项 [2007.9.12]
近期焦点 更多>>
今日焦点 更多>>
热点专题 更多>>
VIP会员 更多>>
产品推荐 更多>>
商机在线 更多>>